سلام

متاسفانه جامعه ی هنری این روز ها خبر های خوشی را به همراه ندارد:

رضا سید حسینی مترجم باسابقه ایران و از کسانی که به عنوان چهره های ماندگار

ادبی ایران معرفی شده، صبح روز جمعه یازدهم اردیبهشت ۱۳۸۸ در سن ۸۳ سالگی در

بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت.

رضا سید حسینی از اواسط فروردین ماه به دلیل تب شدید و عفونت ریه به بیمارستان

منتقل و در بخش مراقبت های ویژه آی سی یو بستری شده بود.

رضا سید حسینی، ادیب، مترجم و نویسنده، از جمله کسانی است که شناخت ادبیات

غرب و به ویژه نویسندگان فرانسه زبان را می توان مدیون او دانست.

بیش از شصت سال از عمرش را صرف ترجمه آثار ادبی مهم جهان و همچنین

شناساندن مکتب های ادبی کرد. در کارنامه ادبی اش می توان ترجمه آثاری از

نویسندگان بزرگی چون آندره مالرو، بالزاک، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبر کامو، ماکسیم

گورکی، توماس مان،مارگریت دوراس، ناظم حکمت و چارلی چاپلین را پیدا کرد.

بسیاری معتقدند رضا سید حسینی از جمله مترجمانی بود که ترجمه را به عنوان هنر

معرفی کرد.

مدیا کاشیگر مترجم و نویسنده، رضا سید حسینی را از آخرین بازماندگان نسل

مترجمان دوره خودش می داند. وی به بخش فارسی رادیو بی بی سی گفت:" وفاداری

به متن و تسلط در برگرداندن به زبان فارسی از ویژگی های مهم این نسل است. ما

حداقل مکتب های ادبی و فرهنگ آثار را مدیون او هستیم."

علی دهباشی، نویسنده و سردبیر مجله ادبی بخارا معتقد است رضا سید حسینی در

چند زمینه به صورت بسیار عالی کار کرد و "ما شناخت بسیاری از نویسندگان فرانسه

زبان را به او مدیونیم."

آقای دهباشی همچنین به توانایی های او در زمینه نقد ادبی اشاره می کند. او به

بخش فارسی بی بی سی گفت: "پنجاه و پنج سال پیش، رضا سید حسینی برای ما

مکتبهای ادبی را نوشت، کتابی که در واقع به کمکش سه نسل (ایرانیان) با مکاتب و

شیوه های داستان نویسی و نقد ادبی آشنا شدند. هنوز هم این کتاب بعد از گذشت

بیش از نیم قرن، بی نظیر است."

علی دهباشی همچنین ترجمه آثار رضا سید حسینی از ترکی به فارسی و همچنین

کارهای مطبوعاتی او را قابل تحسین می داند و به ترجمه های او از نویسندگان ترک

زبانی چون یاشار کمال، لطیف تکین و اشعار ناظم حکمت اشاره می کند که باعث شد

ایرانیان با نویسندگان معاصر ترک زبان آشنا شوند.

مهشید نونهالی، مترجم و از همکاران سالهای اخیر رضا سید حسینی هنگام تهیه این

گزارش برای همدردی با خانواده سید حسینی به خانه اش رفته بود.

خانم نونهالی شکل ترجمه رضا سید حسینی را الگویی برای کسانی می داند که می

خواهند چگونگی ترجمه را یاد بگیرند و در ادامه می افزاید" کتاب ضد خاطرات آندره مالرو

که با آقای ابوالحسن نجفی کار کردند واقعا الگوست. کتاب دیگر در باب شکوه سخن از

لونگینوس، مصداق خوب دیگری است چرا که ترجمه ایشان نیز به نوعی شکوه سخن

است."

هوشیار انصاری فر، مترجم و نویسنده، ترجمه های رضا سید حسینی را نقطه عطفی

در تاریخ ترجمه می داند و از او به عنوان نسل موسس روشنفکری در ایران نام می برد.

آقای انصاری فر در این باره به بخش فارسی بی بی سی گفت:" سید حسینی در این

نسل هم جایگاه کاملا منحصر به فردی دارد. مردی است که وقتی می گوییم به تنهایی

یک نهاد، بلکه چندین نهاد بود حقیقتا اغراق نکرده ایم. می توانیم از مکتب های ادبی

بگوییم که به تنهایی کار سالیان سال یک گروه پر شمار دسته جمعی را یک تنه انجام

داد. اگر سیر مکتب های ادبی از چاپ اول تا تجدید نظر چاپ نهایی را بررسی کنیم به

تنهایی نموداری از سیر روشنفکری ایرانی است."

رضا سید حسینی نشان شوالیه نخل آکادمیک فرانسه را در سال ۲۰۰۰ میلادی از آن

خود کرد. "فرهنگ آثار" با مجلدهای ۸۰۰ صفحه‌ ای با سرپرستی او عرضه شد. او

همچنین در تدوین "فرهنگ آثار ایرانی - اسلامی" همکاری داشت.

دوستداران و همکاران رضا سید حسینی می گویند که او نه تنها مترجم که مدرسی بود

که نسل های متمادی از طریق ترجمه ها و مکتب های ادبی اش شاگردی او را کرده اند.

روحش شاد